Часть вторая. Грустная.
Большинство гимназистов понимает важность знания иностранных языков и концентрирует силы на их изучении. Но есть и другая группа людей, связанных с русскоязычным образованием. Это учителя и родители. Основную часть своей жизни они провели в Советском Союзе и могут быть хорошими специалистами. При этом они представляют собой обособленную и незащищенную группу населения, так как не владеют государственным языком.
Гимназист vs учитель.
Зачастую русскоязычные гимназисты намного лучше приспособлены к условиям окружающей жизни, чем об этом говорят политики и пишут газеты. Эти ребята обдуманно и целенаправленно планируют свое будущее в Эстонии. Они осознанно сделали свой выбор, отдав предпочтение гимназии, а не училищу.У них сильная мотивация и настрой на учебу. Это будущие образованные и квалифицированные специалисты. В условиях современного общества они замечают ограниченность людей, владеющих лишь одним русским языком, поэтому изучают и совершенствуют два-три иностранных языка. Они осознают себя русскими и готовы к жизни в Эстонии.
Русскоязычные гимназисты - это люди, рожденные в независимой Эстонии. Они не пережили ужасов краха Советского Союза и адаптировались в новых условиях. Перемены двадцатилетней давности обошли их стороной. Совсем другая судьба досталась их родителям и учителям. «Не дай вам бог жить в эпоху перемен», писал Конфуций. Взрослым не повезло. Мы жили в эпоху грандиозных перемен. У нас на глазах рушились принципы и законы, казавшиеся незыблемыми. Многие из нас так и не смогли привыкнуть к независимой Эстонии, не сумели выучить язык, не приспособились к новым требованиям современной жизни.

Не надо навязывать школьникам точку зрения, основанную на своих страхах и неудачах. Поддерживайте их, слушайте, что они говорят о своих успехах, целях и планах на будущее. Учитесь с ними и помогайте только в том случае, если они дадут об этом знать. Надо предоставить гимназисту возможность стать самим собой: умным современным молодым человеком, который знает свое место в обществе и чувствует себя здесь комфортно, гордится собственной культурой и толерантен к другим.
Как защитить русских учителей?
Серьезно пострадать из-за реформы гимназии в Нарве могут учителя, не знающие эстонский язык. Им не удалось освоить этот язык за 22 года жизни в независимой Эстонии. Вряд ли они вообще когда-нибудь на нем заговорят. Почему образованный специалист не может выучить язык страны, в которой он живет почти четверть века? Суть проблемы проста - у нас нет подходящей среды общения. На русском языке мы смотрим фильмы, читаем книги и газеты. По-русски общаемся дома, в магазине, на улице. В нашем городе всего три процента эстонцев. Три процента - так мало! Для оставшихся 97% эстонский язык - неродной. В Нарве невозможно заговорить на эстонском.
Если учителей нельзя обучить эстонскому, то нужно найти другие возможности для того, чтобы они не выпали из информационной среды и эффективно работали в изменяющихся условиях. Именно в этом состоит одна из главных задач местных политиков. Статьи интернет-портала Дельфи убеждают читателей, что политики, к сожалению, заняты совсем другим:
- в кабинете нарвского департамента подрались чиновники (22.03.2013)
- от противостояния партий страдают школьники, которым ограничивают свободу выбора (13.03.2013)
- русская гимназия или история одного обмана (11.03.2013)
- накануне выборов в Нарве откроют новую школу (3.03.2013)
Не хотелось бы, чтобы за будущее нашего города отвечали чиновники и политики, которые дерутся, ограничивают свободу выбора, обманывают и открывают новую школу лишь накануне выборов.
Каким образом на местном уровне можно защитить и поддержать русскоязычных учителей? Стоит заняться переводом на русский язык документов, которые регулируют работу учителя. Приведу пример: современное обучение направлено не только на получение общеобразовательных знаний, но и на развитие личности школьника в современном обществе. Области развития описывают так называемые сквозные темы, описанные в государственной учебной программе. Всего в программе 8 сквозных тем. Вот их названия:
- обучение в течение жизни и планирование карьеры,
- окружающая среда и устойчивое развитие общества,
- гражданская инициатива и предприимчивость,
- культурная идентичность,
- информационная среда,
- технология и инновация,
- здоровье и безопасность,
- ценности и нравственность.
Каждая тема имеет подробное описание, которое направляет деятельность педагога, но незнакомо большинству русскоязычных учителей. Переведите эту информацию для учителей и непонимания и разногласий сразу станет меньше.
На интернет-портале www.keeleveeb.ee размещены тематические эстонско-русские словари. Те же самые словари в бумажном варианте есть практически во всех школах Нарвы. Они позволяют перевести с эстонского языка на русский понятия по всем школьным предметам. Совсем нетрудно напечатать и развесить на стенах класса эстонские названия рядом с русскими и каждый раз изучать два-три новых слова. Если ввести эту систему, скажем, на уроках химии, которая идет два раза в неделю, то за год можно будет выучить и начать использовать от 140 до 210 эстонских терминов. Поверьте, 210 понятий для точной науки - это очень прилично.
Согласно требованиям государственной программы, каждый ученик гимназии обязан сдать один из школьных экзаменов в виде исследовательской работы. Так пусть исследования гимназистов будут направлены на составления пособий для изучения понятий на эстонском языке! Городской отдел образования может инициировать эту работу и даже наградить авторов лучших работ, а заодно задуматься о поощрении учителей, которые начнут использовать не только русские, но и эстонские понятия. В итоге, автор работы выучит терминологию, которая пригодится ему в университете, учитель получит руководство для постепенного изучения предметного языка, а школьники начнут знакомится с эстонскими понятиями на уроках.
Город имеет немало возможностей для поддержки учителей:
- оплачивать ставку помощника учителя в школах - и дети получат квалифицированную языковую поддержку во время урока;
- помогать в организации русскоязычных курсов для учителей - и часть педагогов сможет выбраться и информационного вакуума, и делать свою работу более качественно;
- содействовать в переводе электронных учебных материалов - и русские учителя будут получать качественную информацию, которой заполнен эстоноязычный интернет;
- провести исследование и ходатайствовать о снижении языковых требований к учителям гимназии сроком на 10 лет - и проблема перехода на эстонский язык обучения станет менее острой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий